Dyskusja:Massachusetts Institute of Technology

W dzisiejszym świecie Dyskusja:Massachusetts Institute of Technology to temat, który budzi zainteresowanie wielu osób z różnych dziedzin. Niezależnie od tego, czy chodzi o sferę zawodową, osobistą czy akademicką, Dyskusja:Massachusetts Institute of Technology stał się tematem ciągłej debaty i dyskusji. Wraz z postępem technologii i globalizacją Dyskusja:Massachusetts Institute of Technology przejął istotną rolę we współczesnym społeczeństwie, zmieniając sposób, w jaki się komunikujemy, pracujemy i kształcimy. W tym artykule zbadamy różne aspekty Dyskusja:Massachusetts Institute of Technology i przeanalizujemy jego wpływ na nasze codzienne życie.

Przeniesione ze „Zgłoś błąd”

Status: trwa dyskusja
Link do zgłoszenia na WP:ZB

"Instytut Technologiczny w Massachusetts". Często popełniany błąd - angielskie technology znaczy przede wszystkim "technika". Technologia to nauka o wytwarzaniu produktów z materiałów wyjściowych, a także sam proces ich wytwarzania i przetwarzania. Technika ma ma o wiele szerszy zakres znaczeniowy (technologia wchodzi w skład ogólnie rozumianej techniki). Metrologia np. ma niewiele wspólnego z technologią, a jest ważną częścią programu większości politechnik (uniwersytetów i instytutów technicznych). Zgłasza: 5.60.194.101 (dyskusja) 19:00, 22 sie 2013 (CEST)

W maju br. „Alan ffm przenosi stronę Instytut Technologiczny Massachusetts na Massachusetts Institute of Technology w miejsce przekierowania: Zródło nie rozstrzyga częstotliwości stosowana nazwy, a jedynie wzmiankuje o niej w nawiasie obok wiodącej n...”. We wskazanym źródle nazwa ta nie ma postaci wzmianki, lecz jest nazwą hasła. Nie zawsze nazwy własne tłumaczy się słowo po słowie, stąd być może ugruntowała taka. nie do końca zgodna z angielskim dosłownym tłumaczeniem nazwa? To że instytucja zajmuje się techniką nie musi oznaczać, że jej nazwa też musi być tłumaczona jako techniczna. Oficjalny partner MIT podaje w swoich oficjalnych materiałach jeszcze inną polską nazwę (Instytut Technologii w Massachusetts). --slodki (dyskusja) 23:03, 23 sie 2013 (CEST)
Zgłaszający napisał m.in. "...(technologia wchodzi w skład ogólnie rozumianej techniki)..." ergo pojęcie technika/techniczny jest szersze i wystarczające dla korekty nazwy. Cienko jakoś brzmi "ugruntowała się taka... nazwa". A ugruntowała? Bo przecież "nie zawsze nazwy własne tłumaczy się słowo po słowie" ;-) A powołane tzw. źródło, czyli strona ABB w Polsce, to rozpacz w kratkę - "podkład obcy" wyłazi w niemal każdym zdaniu (na kartkówce z polskiego w gimnazjum byłby pełny pad). I dalej temat do dyskusji (zob. wpisy do "Techniczny Uniwersytet Helsiński")
Słowniki angielsko-polskie zwykle jako pierwsze znaczenie słowa technology podają "technika" (np. Wielki słownik angielsko-polski PWN Oxford). Strona ABB pisana koślawą polszczyzną chyba nie może być argumentem. W enWiki Politechnika Warszawska jest nazwana Warsaw University of Technology.
Tłumaczenie słowa a tłumaczenie zwrotu to dwie różne rzeczy, a już w szczególności tłumaczenie nazwy (patrz AGH podane niżej). --slodki (dyskusja) 09:11, 26 sie 2013 (CEST)
  • Właśnie pisałem, że nie wiadomo skąd ugruntowała się (a tak twierdzi wyrocznia google) taka a nie inna nazwa. Oczywiście że ABB o niczym nie przesądza, ale podaję pewien trop - pomimo że MIT jest dość daleko, to jednak gdzieś bliżej powinny być jakieś oficjalne papiery (umowy, porozumienia) w jęz. polskim, które podlegałyby także weryfikacji samego MIT? Niestety nie znalazłem uczelni, która się chwali a tym bardziej udostępnia takie dokumenty, dwujęzyczne dyplomy itp. Niestety wspomniana umowa z ABB była spisana raczej w angielskim.
Na tą chwilę mamy jedno solidne źródło w haśle a przeciw niemu lingwistyczny OR zgłaszającego. Porównywanie nazw innych instytutów i uczelni jest drogą donikąd, wystarczy zestawić AGH i University of Science and Technology... --slodki (dyskusja) 03:54, 24 sie 2013 (CEST)
To może w ogóle nie tłumaczyć nazwy, tylko napisać, że jest to amerykańska uczelnia (bo to lepiej oddaje charakter MIT niż "instytut")... (chyba jednak) techniczna. Ten sam problem dotyczy też Caltechu.

Laboratorium Promieniowania, a nie Laboratorium Radioaktywności

W tekście jest błąd merytoryczny dotyczący historii MIT: w czasie wojny na potrzeby rozwoju techniki wojennej utworzono Radiation Laboratory zajmujące się przede wszystkim techniką radiową, radarami w tym radarami mikrofalowymi, a nie radioaktywnością (materiałami radioaktywnymi) co sugeruje użyta w tekście niepoprawnie przetłumaczona nazwa "Laboratorium Radiaktywności" . Promieniowanie o którym mowa w nazwie Laboratorium to promieniowanie radiowe, mikrofalowe - czyli zakres fal elektromagnetycznych o długościach większych niż podczerwień, liczone w metrach centymetrach , milimetrach (zakres VHF, UHF, SHF - częstotliwości mierzone w MHz i GHz). Laboratorium Promieniowania zajmowało się skonstruowaniem urządzeń do ich wytwarzania, wysyłania w przestrzeń (nadawania), odbioru, obróbki i interpretacji - słowem praktycznego wykorzystania w radarach, jak byśmy dziś powiedzieli elektroniką wielkich i bardzo wielkich częstotliwości. Materiały radioaktywne generują samoistnie promieniowanie elektromagnetyczne o długościach fal znacznie krótszych od fal radiowych - jest to zakres fal krótszych niż ultrafiolet, krótszych niż promieniowanie rentgena - promieniowanie gamma, strumienie cząstek alfa, promieniowanie beta (strumienie elektronów)- długości fal liczone w nanometrach i ich ułamkach (częstotliwości w tysiącach THz, PHz . Tym się rzeczone Laboratorium nie zajmowało . Radioaktywnością zajmowali się fizycy nuklearni też w MIT, ale na całkiem innych Wydziałach, a w zastosowaniach wojskowych całkiem gdzie indziej - w Los Alamos i w całkiem innym celu . To są dwie różne sprawy, które autor tego wpisu pomylił... Ukazało się w Polsce tłumaczenie książki Roberta Buderi, (1996). The Invention That Changed The World. New York, NY: Simon & Schuster. ISBN 0-684-81021-2; polski tytuł: "Radar. Wynalazek który zmienił świat" - tam jest to wszystko doskonale opisane, cała historia Laboratorium Promieniowania - jego prace, ludzie: naukowcy i inżynierowie, ich dzieła i co z tego dalej wynikło dla reszty świata, postępu technicznego nauki itp. Owszem pewna ilość fizyków z LR przeszła w 1942 roku do Programu Manhatan . Laboratorium skonstruowało też zapalniki do pierwszych bomb atomowych użytych w Hiroszimie i w Nagasaki - był to rodzaj radarowego wysokościomierza uruchamiającego detonator po osiągnięciu określonej - zmierzonej radiowo (!) wysokości, ba! nawet na pokładzie, zarówno Enola Gay jak i Box Car był człowiek z Radiation Laboratory, ale jego działania cały czas dotyczyły zastosowania techniki radiowej, a nie radioaktywności. niepodpisany komentarz użytkownika Wojtek1961 (dyskusja) 03:54, 3 lut 2017

Wojtek1961: Słuszne zgłoszenie, choć zamiast tego obszernego wywodu wystarczyło samemu poprawić dość oczywisty błąd w artykule! :-) Ja wybrałem jeszcze inną opcję - zmieniłem nazwy wszystkich wymienionych laboratoriów na oryginalne. To najlepsze rozwiązanie dla nazw własnych. Załatwione, Michał Ski (dyskusja) 12:17, 3 lut 2017 (CET)