Robert P. Lipski

W dzisiejszym świecie Robert P. Lipski stał się tematem o dużym znaczeniu i zainteresowaniu dużej liczby osób. Niezależnie od tego, czy ze względu na wpływ na społeczeństwo, znaczenie w miejscu pracy czy powiązania z innymi aktualnymi problemami, Robert P. Lipski jest tematem, który nie pozostawia nikogo obojętnym. Dlatego ważne jest, aby przeanalizować i dogłębnie zrozumieć wszystkie jego aspekty i wymiary, aby odpowiednio zająć się jego implikacjami i konsekwencjami. W tym artykule zbadamy różne aspekty związane z Robert P. Lipski, aby zaoferować szeroką i kompletną wizję tego tematu, który jest dziś tak istotny.

Robert P. Lipski
Data urodzenia

1967

Narodowość

polska

Dziedzina sztuki

splatterpunk

Ważne dzieła

Pentagram ognia. Czas żywej śmierci

Robert P. Lipski (ur. 1967) – polski tłumacz literatury angielskiej.

Zajmuje się głównie tłumaczeniem literatury fantasy i grozy[1], horrorów i trillerów popularnych autorów współczesnych, takich jak Stephen King, Anne Rice, Clive Barker, a także klasyków – M.R. Jamesa, Algernona Blackwooda. Przełożył dużą część twórczości Howarda Phillipsa Lovecrafta[2].

Ma na koncie również tłumaczenia komiksów[3].

W marcu 2010 ukazał się jego powieściowy debiut literacki – splatterpunkowy horror Pentagram ognia. Czas żywej śmierci[4][5].

Tłumaczenia

Wybrane tłumaczenia:

Przypisy

  1. * Książki w przekładzie Roberta P. Lipskiego w katalogu BN. .
  2. Mateusz Kopacz. Odrażający, bluźnierczy Necronomicon, czyli o polskich przekładach Lovecrafta. „Czas Fantastyki”. 2 (23) 2010, s. 26-27, 2010. Maciej Parowski – redaktor naczelny. Warszawa: Prószyński Media. ISSN 1733-635X. 
  3. Komiksy w przekładzie Roberta P. Lipskiego. .
  4. Pentagram ognia. Czas żywej śmierci. Fantasmagoricon, 2010, ISBN 978-83-925540-9-7
  5. Literacki debiut Roberta P. Lipskiego. .