Dzisiaj porozmawiamy o Bernard i Bianka w krainie kangurów, temacie, który w ciągu ostatniej dekady przykuł uwagę wielu osób. Od momentu powstania Bernard i Bianka w krainie kangurów wzbudził duże zainteresowanie w różnych obszarach, od nauki po kulturę popularną. W tym artykule zbadamy różne aspekty Bernard i Bianka w krainie kangurów, od jego wpływu na społeczeństwo po najnowsze badania na ten temat. Dowiemy się, jak Bernard i Bianka w krainie kangurów ewoluował na przestrzeni czasu i jak na różne sposoby wpływał na ludzi. Dodatkowo przeanalizujemy niektóre kontrowersje i debaty, które pojawiły się wokół Bernard i Bianka w krainie kangurów i jak te dyskusje ukształtowały nasze rozumienie tematu. Podsumowując, ten artykuł zapewni kompleksowy i szeroki przegląd Bernard i Bianka w krainie kangurów, zapewniając czytelnikom solidne i aktualne zrozumienie tego fascynującego tematu.
Gatunek | |
---|---|
Rok produkcji |
1990 |
Data premiery |
16 listopada 1990 |
Kraj produkcji | |
Język | |
Czas trwania |
77 minut |
Reżyseria |
Hendel Butoy |
Scenariusz |
Jim Cox |
Główne role |
Bob Newhart |
Muzyka | |
Scenografia | |
Montaż | |
Produkcja | |
Wytwórnia |
Walt Disney Pictures |
Dystrybucja | |
Budżet |
30 mln USD |
Przychody brutto |
47,4 mln USD |
Poprzednik | |
Nagrody | |
Young Artist Award (Najlepszy film familijny - animacja) | |
Strona internetowa |
Bernard i Bianka w krainie kangurów (ang. The Rescuers Down Under, 1990) – amerykański familijny film animowany wyprodukowany w studiach Walta Disneya. Sequel filmu z 1977 roku Bernard i Bianka. Film oparto na powieści Margery Sharp. Serwis Rotten Tomatoes przyznał mu wynik 68%[1].
Film w Polsce trafił do kin w pierwszej wersji dubbingu opracowanej w mono 31 stycznia 1992 roku z dystrybucją ITI Cinema, w drugiej wersji dubbingu wykonanej w stereo wydano go w 1997 roku na kasetach wideo oraz płytach DVD przez Imperial Entertainment.
Film w drugiej wersji dubbingu w Polsce wydano także na Blu-ray z dystrybutorem CD Projekt i Galapagos Films.
Opracowanie wersji polskiej: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownictwo produkcji: Mieczysława Kucharska
Wystąpili:
i inni
Opracowanie wersji polskiej: Studio Sonica
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk i montaż: Sławomir Czwórnóg
Kierownictwo produkcji: Beata Kawka
Wystąpili:
Lektor: Maciej Czapski