W dzisiejszym świecie Biblia bukaresztańska jest tematem ciągłego zainteresowania i obejmuje szeroki zakres aspektów. Od wpływu na społeczeństwo po wpływ na gospodarkę światową, Biblia bukaresztańska stał się centralnym punktem codziennych rozmów. Dzięki wpływowi przekraczającemu granice i kultury Biblia bukaresztańska stał się istotnym i stale rozwijającym się tematem. W tym artykule zbadamy różne perspektywy i podejścia związane ze Biblia bukaresztańska, w celu zrozumienia jego znaczenia w bieżącym kontekście i jego prognoz na przyszłość.
Biblia bukaresztańska (1668) | |
Inne nazwy |
Biblia Șerbana Cantacuzino |
---|---|
Język |
rumuński |
Opublikowanie kompletnego przekładu |
1466 |
Tłumacz(e) |
Ghermano Nisis, |
Źródła przekładu |
Septuaginta, Poliglota londyńska i in. |
Przynależność religijna |
Biblia bukaresztańska (rum. Biblia de la București) także Biblia Șerbana Cantacuzino – wydany cyrylicą pierwszy pełny przekład Pisma Świętego na język rumuński. Został wydrukowany w roku 1668 w Bukareszcie. Pomnik literatury języka starorumuńskiego.
Tłumaczenie Pisma Świętego rozpoczęto około roku 1682. Pracował nad nim zespół tłumaczy wśród których byli Ghermano Nisis oraz bracia Radu i Șerban Greaceanu. Wśród wykorzystanych źródeł była Septuaginta (Frankfurt 1597 i Wenecja 1687), Poliglota londyńska (Londyn 1653–1657), Stary Testament Nicolae Milescu-Dosofteja (1662–1668) i Nowy Testament (Noul Testament de Bălgrad) Simiona Ștefana (Bălgrad 1648). Następnie został porównany z przekładami łacińskimi i słowiańskimi[1].
Biblia powstała na zamówienie hospodara Wołoszczyzny Șerbana Cantacuzino (stąd jej druga nazwa). Przekład został wydany rumuńską cyrylicą[a] w roku 1668 w bukaresztańskiej drukarni pod nadzorem Mitrofana III, biskupa Huși w latach 1683–1686[1].
W tym czasie język rumuński był marginalizowany i nie był używany w Cerkwi rumuńskiej podległej Patriarchatowi Konstantynopolitańskiemu. W roku 1698 Dosyteusz II nowo wyświęconemu arcybiskupowi Siedmiogrodu Atanasie Anghel wydał nakaz aby „czytać na głos w Kościele po grecku lub cerkiewnosłowiańskim, ponieważ rumuński jest słabo rozwinięty i zbyt ograniczony”[b][2].
Biblia bukaresztańska była pierwszym tłumaczeniem Pisma Świętego na język rumuński. Jest jego pomnikiem literatury. Odegrała znaczącą rolę w rozwoju literackiego języka rumuńskiego[1].