Lokomotywa (wiersz)

W dzisiejszym świecie Lokomotywa (wiersz) stał się tematem o dużym znaczeniu i dyskusji w różnych obszarach. Znaczenie Lokomotywa (wiersz) w ostatnich latach rośnie, budząc zainteresowanie ekspertów i profesjonalistów z różnych dziedzin. Ponieważ Lokomotywa (wiersz) w dalszym ciągu przyciąga uwagę, niezwykle istotne jest zrozumienie jego wpływu na społeczeństwo i zbadanie potencjalnych konsekwencji, jakie ma na poziomie globalnym. W tym artykule zagłębimy się w znaczenie i znaczenie Lokomotywa (wiersz), analizując jego znaczenie w różnych kontekstach i oferując szeroką wizję jego dzisiejszego wpływu.

Lokomotywa
Autor

Julian Tuwim

Typ utworu

wiersz

Wydanie oryginalne
Miejsce wydania

Polska

Język

polski

Data wydania

1936

Wydawca

Czasopismo Wiadomości Literackie

Fragment wiersza Lokomotywa, ściana budynku w Mysłowicach (2018)
W lokomotywach parowych para pochodzi z kotła opalanego np. węglem

Lokomotywawiersz dla dzieci autorstwa Juliana Tuwima, po raz pierwszy wydany 12 kwietnia 1936 roku w czasopiśmie „Wiadomości Literackie[1]. Ze względu na silne wykorzystanie dobierania wyrazów tak, aby naśladowały one brzmieniem określone zjawisko, wiersz ten jest przykładem onomatopei. Jest uznawana za jedno z jego najbardziej znanych dzieł[2].

Treść

Lokomotywa opowiada o lokomotywie parowej, która przygotowuje się do odjazdu i w końcu wyrusza na wprost. Oprócz pasażerów lokomotywa wiezie także ładunki, wśród których znajdują się krowy, konie, banany, fortepiany, armata, dębowe stoły i szafy, słoń, niedźwiedź, dwie żyrafy, świnie oraz bagaże. Wiersz opisuje siłę lokomotywy, jej proces ruszania i jazdy.

Tłumaczenia na języki obce

Wiersz został przetłumaczony na wiele języków obcych, między innymi na niemiecki, francuski, słoweński, czeski (Jacek Baluch), esperanto, jidysz (Lejb Olicki)[3], rosyjski[4] i angielski[5] (Tomasz Wyżyński)[6].

Interpretacje

Wiersz został zekranizowany w 1957 roku w Studiu Filmów Rysunkowych w Bielsku-Białej przez Stanisława Raczyńskiego i Lechosława Marszałka[7]. Drugą ekranizację zrealizował w roku 1976 w łódzkim Se-Ma-Forze Zbigniew Rybczyński[8].

Został także, w wolnym tłumaczeniu, przełożony na gwarę poznańską przez Marka Szymańskiego (znanego jako „Wuja Czechu”) i wraz z innymi przetłumaczonymi przez niego popularnymi polskimi wierszami wydany w postaci tomiku pt. „W antrejce na ryczce”[9][10].

Rapowaną wersję utworu Lokomotywa można znaleźć na płycie Poeci duetu producenckiego WhiteHouse. Interpretacji utworu podjęła się raperka Lilu[11].

Przypisy

  1. Julian Tuwim. Lokomotywa. „Wiadomości Literackie”. 1936, nr 16 (12 IV). s. 8. Warszawa. 
  2. Co tworzył Julian Tuwim?. . (pol.).
  3. Karolina Szymaniak: Przekłady Tuwima na jidysz. jhi.pl. . .
  4. Lokomotywa. Katalog Biblioteki Narodowej. . (pol.).
  5. The Locomotive. . (ang.).
  6. "The Engine", trans. Tomasz Wyżyński, [w:] The Flying Cow and Other Polish Verses for Children, Warszawa: Interperess Publishers, 1988, s. 28-31, ISBN 83-223-2267-4.
  7. Lokomotywa w bazie filmpolski.pl
  8. Lokomotywa w bazie filmpolski.pl
  9. Portal swarzędzki - Blubry z Wujem Czechem, czyli o gwarze poznańskiej po swarzędzku (pol.).
  10. Tej, bździągwy i szczuny! Witajcie w Pyrlandii , TVN24.pl .
  11. Poeci. www.hiphopedia.info. . (pol.).

Linki zewnętrzne