W tym artykule będziemy odkrywać Nowy Testament w przekładzie Walentego Szmalca i wszystko, co się z nim wiąże. Od jego powstania po wpływ na dzisiejsze społeczeństwo, Nowy Testament w przekładzie Walentego Szmalca był tematem zainteresowania i debaty w różnych obszarach. Na przestrzeni dziejów Nowy Testament w przekładzie Walentego Szmalca odegrał kluczową rolę w kształtowaniu się kultur, ewolucji technologii i rozwoju ideologii. Zagłębimy się w jego znaczenie, znaczenie dzisiaj i to, jak wpłynęło na bieg historii. Dzięki szczegółowej analizie i głębokiemu wglądowi odkryjemy znaczenie Nowy Testament w przekładzie Walentego Szmalca i jego wpływ w dzisiejszym świecie.
![]() | |
Skrót(y) |
WSz |
---|---|
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie Nowego Testamentu |
1606 |
Tłumacz(e) | |
Przynależność religijna |
Nowy Testament w przekładzie Walentego Szmalca także Nowy Testament rakowski – unitariański przekład Nowego Testamentu, opracowany przez pastora Walentego Szmalca – ministra zboru unitariańskiego w Rakowie oraz Hieronima Moskorzowskiego i Jana Liciniusa Namysłowskiego. Dzieło opracowane w duchu braci polskich ukazało się w 1606 roku w drukarni Sebastiana Sternackiego. Była to zrewidowana wersja Nowego Testamentu Czechowica.
Wydanie to nosiło tytuł: „Nowy Testament, to jest wszystkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na polski wiernie przełożone przez niektóre sługi słowa Bożego...” Drugie wydanie ukazało się w roku 1620 nakładem tej samej drukarni. Trzecie wydanie drukowano w Rakowie w roku 1638 jednak druk wstrzymano po likwidacji ośrodka braci polskich w Rakowie na skutek działań biskupa Jakuba Zadzika. Kolejne, w pewnym stopniu przeredagowane wydanie, opublikowano w roku 1686 w Amsterdamie w drukarni Jana Krelliusa[1].
W roku 1630 w Rakowie wydano wersję niemiecką tego przekładu. Według Karola Estreichera, na przekładzie rakowskim opracowano niemiecką edycję Jeremiasa Felbingera (1616–ok. 1690) opublikowaną w roku 1660 przez Christoffa Cunradena (zm. 1684?) w Amsterdamie[2].