Ogród Persefony

W tym artykule zagłębimy się w ekscytujący świat Ogród Persefony i zbadamy wszystkie jego aspekty, od wpływu na społeczeństwo po zastosowania w życiu codziennym. Ogród Persefony zawsze budził zainteresowanie i ciekawość ludzi, ponieważ jego wpływ był znaczący w czasie. Idąc tym tropem, odkryjemy wszystkie wymiary Ogród Persefony i przeanalizujemy jego znaczenie w różnych kontekstach. Bez wątpienia temat ten jest niezwykle ważny i zasługuje na naszą uwagę, dlatego wyruszymy w odkrywczą podróż, aby lepiej zrozumieć Ogród Persefony i jego rolę w dzisiejszym świecie.

Ogród Persefony (The Garden of Proserpine) – wiersz angielskiego poety Algernona Charlesa Swinburne’a[1], ogłoszony w tomie Poems and Ballads, wydanym w 1866.

Forma

Utwór składa się ze strof ośmiowersowych rymowanych ababcccb pisanych trójstopowym jambem. Liczy dwanaście zwrotek.

Here, where the world is quiet;
Here, where all trouble seems
Dead winds' and spent waves' riot
In doubtful dreams of dreams;
I watch the green field growing
For reaping folk and sowing,
For harvest-time and mowing,
A sleepy world of streams.
Algernon Charles Swinburne, The Garden of Proserpine

Utwór charakteryzuje się typowym dla poetyki Swinburne’a[1] częstym użyciem wyrazistej aliteracji, czyli współbrzmienia początkowego: Though one were strong as seven,/He too with death shall dwell,/Nor wake with wings in heaven,/Nor weep for pains in hell;/Though one were fair as roses,/His beauty clouds and closes;/And well though love reposes,/In the end it is not well.

Treść

Ogród Persefony jest wierszem refleksyjnym. Nastrój utworu jest poważny, a nawet przygnębiający. Wyraża znużenie podmiotu lirycznego życiem[2]. Przywołana w tytule utworu Persefona (Prozerpina) to bogini świata podziemnego[3].

I am tired of tears and laughter,
And men that laugh and weep;
Of what may come hereafter
For men that sow to reap:
I am weary of days and hours,
Blown buds of barren flowers,
Desires and dreams and powers
And everything but sleep.
Algernon Charles Swinburne, The Garden of Proserpine

Przekłady

Na język polski omawiany utwór w całości przełożył Stanisław Barańczak. Ponieważ wiersz jest cytowany w innych utworach literackich, na przykład w powieści Jacka Londona Martin Eden, istnieją przekłady jego fragmentów.

Przypisy

  1. a b Algernon Charles Swinburne, Encyclopædia Britannica (ang.).
  2. Przemysław Mroczkowski: Historia literatury angielskiej. Zarys. Wrocław: Ossolineum, 1981, s. 440-441. ISBN 83-04-00784-3.
  3. Persefona, Encyklopedia PWN , Wydawnictwo Naukowe PWN .

Bibliografia

Linki zewnętrzne