W tym artykule zagłębimy się w ekscytujący świat Ogród Persefony i zbadamy wszystkie jego aspekty, od wpływu na społeczeństwo po zastosowania w życiu codziennym. Ogród Persefony zawsze budził zainteresowanie i ciekawość ludzi, ponieważ jego wpływ był znaczący w czasie. Idąc tym tropem, odkryjemy wszystkie wymiary Ogród Persefony i przeanalizujemy jego znaczenie w różnych kontekstach. Bez wątpienia temat ten jest niezwykle ważny i zasługuje na naszą uwagę, dlatego wyruszymy w odkrywczą podróż, aby lepiej zrozumieć Ogród Persefony i jego rolę w dzisiejszym świecie.
Ogród Persefony (The Garden of Proserpine) – wiersz angielskiego poety Algernona Charlesa Swinburne’a[1], ogłoszony w tomie Poems and Ballads, wydanym w 1866.
Utwór składa się ze strof ośmiowersowych rymowanych ababcccb pisanych trójstopowym jambem. Liczy dwanaście zwrotek.
- Here, where the world is quiet;
- Here, where all trouble seems
- Dead winds' and spent waves' riot
- In doubtful dreams of dreams;
- I watch the green field growing
- For reaping folk and sowing,
- For harvest-time and mowing,
- A sleepy world of streams.
Utwór charakteryzuje się typowym dla poetyki Swinburne’a[1] częstym użyciem wyrazistej aliteracji, czyli współbrzmienia początkowego: Though one were strong as seven,/He too with death shall dwell,/Nor wake with wings in heaven,/Nor weep for pains in hell;/Though one were fair as roses,/His beauty clouds and closes;/And well though love reposes,/In the end it is not well.
Ogród Persefony jest wierszem refleksyjnym. Nastrój utworu jest poważny, a nawet przygnębiający. Wyraża znużenie podmiotu lirycznego życiem[2]. Przywołana w tytule utworu Persefona (Prozerpina) to bogini świata podziemnego[3].
- I am tired of tears and laughter,
- And men that laugh and weep;
- Of what may come hereafter
- For men that sow to reap:
- I am weary of days and hours,
- Blown buds of barren flowers,
- Desires and dreams and powers
- And everything but sleep.
Na język polski omawiany utwór w całości przełożył Stanisław Barańczak. Ponieważ wiersz jest cytowany w innych utworach literackich, na przykład w powieści Jacka Londona Martin Eden, istnieją przekłady jego fragmentów.