Temat Język malajski wzbudził zainteresowanie i debatę w różnych kręgach, od naukowców i ekspertów, po zwykłych ludzi. Temat ten był przedmiotem wyczerpujących badań, żarliwych dyskusji i głębokich refleksji na całym świecie. Z biegiem czasu Język malajski stał się integralną częścią społeczeństwa i odegrał kluczową rolę w życiu wielu ludzi. Od wpływu na kulturę i historię po wpływ na technologię i naukę, Język malajski pozostawił niezatarty ślad w ludzkości. W tym artykule zbadamy najważniejsze i istotne aspekty Język malajski oraz omówimy jego znaczenie w bieżącym kontekście.
Obszar |
Malezja, Brunei, Filipiny, Singapur, Tajlandia, Indonezja i inne | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Liczba mówiących |
ok. 200–250 mln (2009) | ||||||
Pismo/alfabet |
łacińskie, arabskie (jawi), pisma pochodzenia indyjskiego (dawniej) | ||||||
Klasyfikacja genetyczna | |||||||
| |||||||
Status oficjalny | |||||||
język urzędowy | ![]() ![]() ![]() ![]() | ||||||
Organ regulujący | Dewan Bahasa dan Pustaka (Malezja) Dewan Bahasa dan Pustaka Brunei (Brunei) Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa (Indonezja) | ||||||
Kody języka | |||||||
ISO 639-1 | ms | ||||||
ISO 639-2 | msa/may | ||||||
ISO 639-3 | msa | ||||||
IETF | ms | ||||||
Glottolog | indo1326, mala1546 | ||||||
Ethnologue | msa | ||||||
GOST 7.75–97 | маз 420 | ||||||
BPS | 0030 3 | ||||||
SIL | MLI | ||||||
Występowanie | |||||||
![]() Rozprzestrzenienie odmian języka malajskiego | |||||||
W Wikipedii | |||||||
| |||||||
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu. |
Język malajski (mal. bahasa Melayu, بهاس ملايو), czasem też „malajsko-indonezyjski”[a] – język austronezyjski używany w różnych zakątkach Azji Południowo-Wschodniej. Jest rodzimym językiem Malajów zamieszkujących Półwysep Malajski, południową Tajlandię, Singapur oraz pewne regiony Sumatry i Borneo[3]. Stanowi także język wehikularny (lingua franca) na obszarze Archipelagu Malajskiego (Nusantary)[3][4]. Jest językiem urzędowym Malezji i Brunei oraz jednym z czterech języków urzędowych Singapuru[1][5]. W Indonezji i Timorze Wschodnim jest znany jako język indonezyjski – w tym pierwszym kraju służy jako język urzędowy, a w drugim pełni funkcję języka roboczego[5][6]. Łącznie posługuje się nim szacunkowo 200–250 mln ludzi (2009)[7][8].
Język malajski używany w Malezji to bahasa Melayu („język malajski”) lub bahasa Malaysia („język malezyjski”)[b], natomiast w Singapurze i Brunei przyjęto jedynie nazwę bahasa Melayu[9]. Język malajski został ponadto zaadaptowany do roli języka urzędowego przez Indonezję w momencie uzyskania przez ten kraj niepodległości, a jego miejscowy wariant, czerpiący z malajskiej tradycji literackiej[10], otrzymał nazwę bahasa Indonesia (język indonezyjski)[11][12]. Indonezyjski jest najbardziej rozpowszechnioną odmianą malajskiego[13]. Ze względu na wielość ośrodków standaryzacji malajski jest zaliczany do języków policentrycznych (pluricentrycznych)[14] .
Malajski charakteryzuje się dużym stopniem dyglosji[15], tj. znacznym rozwarstwieniem ze względu na sferę użycia i idącą za tym silnie zarysowaną różnicą między językiem pisanym a mówionym (według jednego z badań większą niż np. w przypadku niemieckiego i japońskiego)[16]. Dialekty języka malajskiego cechują się różnym poziomem wzajemnej zrozumiałości[17]. Do rangi standardu została wyniesiona odmiana johor-riau, związana z tradycją piśmienniczą sułtanatu Johor-Riau. W Indonezji ta sama forma odegrała kluczową rolę w rozwoju języka indonezyjskiego[18].
Malezja i Indonezja dzielą w dużej mierze zbliżony (choć nie tożsamy) język standardowy[19], największe podziały językowe ujawniają się natomiast w przypadku odmian potocznych i regionalnych, które są silnie zróżnicowane wewnętrznie, podobnie jak np. języki słowiańskie czy odmiany języka arabskiego[20]. Z perspektywy typologii standardowy malajski (w tym indonezyjski) ma w dużej mierze charakter aglutynacyjny, lecz odmiany potoczne, o uproszczonej morfosyntaktyce, zbliżają się do typu izolującego[21].
W lingwistyce funkcjonuje pojęcie języków malajskich, które oprócz języka malajskiego obejmuje szereg innych blisko spokrewnionych języków austronezyjskich. Na gruncie językoznawstwa nie wypracowano precyzyjnego rozróżnienia między językami malajskimi (odrębnymi językami austronezyjskimi) a różnymi dialektami j. malajskiego właściwego[22][23]. Standard ISO 639-3 odnotowuje istnienie tzw. makrojęzyka malajskiego (kod: msa), w ramach którego grupuje szereg powiązanych języków malajskich[24].
W przeciwieństwie do wielu innych języków Azji Południowo-Wschodniej (choć zgodnie ze specyfiką języków austronezyjskich) malajski nie jest językiem tonalnym[25][26]. Jest zapisywany alfabetem łacińskim, który w ogromnej mierze wyparł wcześniejsze pismo arabskie[27].
Najwcześniejsze próbki pisanego języka malajskiego, w postaci kamiennych zapisów z VII w. n.e., zostały odkryte w południowej Sumatrze i na wyspie Bangka (dzisiejsza Indonezja)[28]. Na Sumatrze znaleziono najstarszą znaną inskrypcję w języku staromalajskim (inskrypcję z Kedukan Bukit ), datowaną na 682 lub 683 r.[29][30] Odkrycia tej inskrypcji dokonał w 1920 r. Holender M. Batenburg w Kedukan Bukit (Sumatra Południowa), nad brzegiem Tatangu, dopływu rzeki Musi. Jest to niewielki kamień o rozmiarach 45 cm × 80 cm[31]. Wczesne teksty malajskie, zapisane przy użyciu wariantu pisma pallava (pochodzenia indyjskiego), charakteryzują się wysoce formalnym stylem języka, nasyconym zapożyczeniami z sanskrytu, i nie odzwierciedlają zwykłego języka mówionego[32]. Z kolei najstarszym zachowanym rękopisem w języku malajskim jest XIV-wieczny rękopis z Tanjung Tanah , który reprezentuje późniejszy system zapisu, będący następcą pisma pallava[33][34].
W piśmiennictwie klasycznym języka malajskiego, pod wpływem kultury islamu, przyjęło się pismo jawi, wywodzące się z pisma arabskiego; najwcześniejszy przykład jego użycia to inskrypcja z Terengganu (1303 r.)[32]. Pod wpływem europejskim zainicjowano użycie alfabetu łacińskiego, który rozpowszechniał się wraz z szerzeniem chrześcijaństwa, zwłaszcza we wschodniej Indonezji[35]. Od XVII w. notuje się stopniowy wzrost znaczenia alfabetu łacińskiego (na niekorzyść pisma jawi) w tym zakątku świata[27].
Do najstarszych zachowanych dokumentów malajskojęzycznych należą listy sułtana Abu Hayata z wyspy Ternate w archipelagu Moluków, wykorzystujące pismo jawi. Listy te sporządzono w latach 1521–1522 z zaadresowaniem do króla Portugalii. Język użyty w tych tekstach wykazuje znaczne wpływy obce, co świadczy o tym, że ich autor nie był rodowitym (ani w pełni biegłym) użytkownikiem języka malajskiego. Język ternate należy bowiem do niewielkiej rodziny północnohalmaherskiej i nie jest spokrewniony z (austronezyjskim) językiem malajskim[36]. W XVI wieku malajski był w użyciu jako język handlowy wysp Azji Południowo-Wschodniej, w tym Moluków, ale nie służył w tym regionie jako język ojczysty[37][38].
Język malajski ma duże znaczenie jako lingua franca w regionie Azji Południowo-Wschodniej[39][40] i wywarł wpływ na różne języki Indonezji, Malezji, Brunei, Filipin i południowej Tajlandii[41]. Objął swoim zasięgiem region zwany Nusantarą, od Sumatry (na zachodzie) po wybrzeża zachodniej Nowej Gwinei (na wschodzie)[3]. Świadectwem jego historycznego prestiżu jest obecność pożyczek malajskich w tekstach starojawajskich, z których niektóre są datowane na VIII w. n.e. W czasach przedkolonialnych pod dużym wpływem malajskiego znalazł się tagalog (tagalski), jeden z głównych języków Filipin. Pożyczki malajskie są obecne również w języku malgaskim, co sugeruje, że przodkowie dzisiejszych Malgaszów znaleźli się w sferze wpływów malajskich bardzo wcześnie, bo jeszcze w I tysiącleciu n.e., zanim zdążyli opuścić Azję Południowo-Wschodnią i dotrzeć do Afryki Wschodniej. Wszystkie te fakty wskazują na historyczną wagę języka malajskiego jako źródła zapożyczeń i środka kontaktów międzyetnicznych[42]. W językach zachodniej Indonezji wpływy malajskiego dosięgnęły cech morfosyntaktyki, gdzie niejednokrotnie doszło do daleko idących zmian, rzutujących na typologię tych języków[43]. Malajski był wykorzystywany przez królestwo Śriwidźaja (VII–XI w.) na Sumatrze, a następnie przez państwa Bintan, Tumasik, Malakka, Johore i Riau[44]. Choć bardzo możliwe, że grupa języków malajskich wywodzi się z zachodniego Borneo, to za kolebkę języka i cywilizacji malajskiej uważa się południową Sumatrę[45][46].
Od XVI wieku źródłem informacji nt. języka malajskiego są m.in. klasyczne teksty malajskie – zbiór dawnych kronik, kodeksów i opowieści, sporządzonych w piśmie jawi, zmodyfikowanej wersji pisma arabskiego. Swój udział w rozwoju malajskiej tradycji literackiej miały ośrodki kulturowe takie jak Malakka i Johor-Riau. O ile język staromalajski cechował się obfitością pożyczek z sanskrytu, to w piśmiennictwie klasycznym zaczęły się pojawiać wpływy języka i filozofii arabskiej (np. słowa badan – „ciało”, dunia – „świat”, kabar – „wieści”, ilmu – „nauka”). Choć stosowany w nim język nie był jednolity (czerpał z różnych obszarów dialektalnych), to wypracował pewne konwencje stylistyczne i językowe, które odróżniały go od mówionych odmian języka malajskiego. Ugruntował się jako specyficzny styl literacki, o większym prestiżu niż ustne dialekty, a w czasach kolonialnych posłużył jako model dla oficjalnych form języka malajskiego[47].
Innym źródłem informacji lingwistycznych stały się spisy słów, opisy gramatyczne i zbiory tekstów opracowane przez wczesnych kolonistów. Najstarszą europejską listę słownictwa malajskiego sporządził w 1522 r. Włoch Antonio Pigafetta, uczestnik wyprawy Magellana. Dane leksykalne miały zostać zebrane na wyspie Ternate[48] (lub Tidore[49]) w Indonezji (archipelag Moluki, obecna prowincja Moluki Północne), co potwierdza historyczną obecność języka malajskiego w tym zakątku świata[48]. W 1603 r. Fryderyk de Houtman wydał listę słów malajskich, malgaskich i holenderskich, wraz z materiałami do nauki malajskiego[50].
Z perspektywy socjolingwistyki istniało kilka szeroko pojętych form (typów społecznych) języka malajskiego, którymi posługiwano się jeszcze przed przybyciem pierwszych Europejczyków. Wyróżniono trzy zróżnicowane socjolekty: literacki język malajski, malajski bazarowy i dialekty tradycyjne. Malajski bazarowy (zwany również niskim) nigdy nie miał jednej specyfiki gramatycznej; charakteryzował się różnymi cechami, których użycie było zapewne uzależnione od pochodzenia ich użytkowników. Można jednak wskazać szereg cech, które odróżniają dzisiejsze odmiany niskie od pozostałych odmian malajskiego; są nimi: uproszczona morfologia i szersze wykorzystanie czasowników posiłkowych, często uproszczona fonologia, użycie orang („człowiek”) jako wykładnika liczby mnogiej w zaimkach osobowych, tworzenie konstrukcji dzierżawczych przy użyciu łącznika punya i szyku possessor-possessum (określnik dzierżawczy występuje przed rzeczownikiem określanym), uboższy zasób przyimków. Tradycyjne, autochtoniczne dialekty języka malajskiego, które tworzą kolejną kategorię jego odmian, w mniejszym stopniu uległy wpływom języków obcych; w odróżnieniu od odmian bazarowych są językami rodzimych społeczności malajskojęzycznych[51].
W XVI i XVII w. malajski znalazł się w strefie wpływów europejskich. Stał się językiem chrześcijaństwa, zwłaszcza we wschodniej części archipelagu indonezyjskiego. W tym samym czasie zaczął być zapisywany alfabetem łacińskim i zaczerpnął liczne elementy słownictwa portugalskiego i holenderskiego. Są to np. słowa sepatu – „but”, topi – „kapelusz”, tempo – „czas” (z portugalskiego); duit – „pieniądze”, jelek – „brzydki”, bak – „zbiornik” (wczesne pożyczki holenderskie)[35].
W Holenderskich Indiach Wschodnich język malajski był używany i promowany w szerokim zakresie domen życia publicznego. Pierwsze gazety w języku malajskim pojawiły się w Surabai (1856), a poza archipelagiem indonezyjskim – w Sri Lance (1869). W późniejszym okresie gazety indonezyjskie drukowano na Jawie i w Medanie. Na początku XX wieku dzieła lingwistyczne, które sporządził Charles Adriaan van Ophuijsen, przyczyniły się do standaryzacji języka malajskiego w Indonezji. Pisarz Raja Ali Haji stworzył gramatykę i słownik języka malajskiego, stał się także głównym informatorem podczas prac nad słownikiem malajsko-holenderskim. Polityka holenderskiego rządu kolonialnego, który stronił od popularyzacji języka niderlandzkiego, była oparta na idei, że liczba Indonezyjczyków władających holenderskim powinna pozostać niska. W związku z tym język ten znajdował się poza zasięgiem miejscowej ludności archipelagu i w większym stopniu stawiano na promocję języka malajskiego[52].
Na pierwszą połowę XX wieku datuje się wzrost rozwoju technicznego i gospodarczego Indonezji, a także powstanie indonezyjskiego nacjonalizmu. W 1928 r. doszło do złożenia Przysięgi Młodzieży i afirmacji języka malajskiego (od tej chwili zwanego indonezyjskim) jako języka jedności narodowej. Ostatecznie w 1945 r. indonezyjski został wyniesiony do rangi języka narodowego niepodległej Indonezji[53]. Język indonezyjski rozwija się do dziś i przejmuje elementy indonezyjskich języków regionalnych (zwłaszcza jawajskiego)[54]. Niezależnie od tego na terenie Indonezji utrzymały się liczne odmiany o zasięgu regionalnym, które współistnieją z indonezyjskim językiem standardowym[55][56]. Pośród dialektów lokalnych są m.in. odmiany kontaktowe i handlowe (czasami uważane za języki kreolskie), w tym malajski wyspy Ternate, malajski miasta Manado i malajski amboński[57][58]. Odmiany wschodnioindonezyjskie stanowią pochodną hipotetycznej kontaktowej odmiany malajskiego (Eastern Indonesia Trade Malay), która powstała w północnych Molukach lub w archipelagu Banda, a następnie rozprzestrzeniła się poza swój region pod wpływem znaczenia tych wysp w handlu korzennym[59]. Potoczne odmiany indonezyjskiego (silnie zróżnicowane) stopniowo wypierają inne języki kraju[20].
W Malezji przyjęcie malajskiego w roli języka narodowego okazało się znacznie trudniejsze niż w Indonezji. O ile językiem tym władało 80% mieszkańców kraju, to stosunkowo niewielka część ludności znała jego odmianę standardową (w komunikacji codziennej przeważały lokalne dialekty, często bardzo odrębne od języka literackiego, a ludność pochodzenia chińskiego i indyjskiego posługiwała się bazarową formą malajskiego). Jednocześnie malajski musiał konkurować z angielskim, który dominował w nauce, technice czy mediach; ponadto ten drugi był (i nadal jest) językiem o znaczeniu światowym[60]. Brak odpowiednich materiałów i wyrazów technicznych w języku narodowym stał się przeszkodą dla powodzenia edukacji wyższej, zarówno w Malezji, jak i Indonezji[61]. Wcześniejszy rozwój języka indonezyjskiego sprawił, że w standaryzacji malajskiego w Malezji znaczny udział miały modele indonezyjskie (w zakresie materiałów edukacyjnych, terminologii i tradycji literackiej)[62]. Sytuację językową w kraju dodatkowo komplikuje fakt obecności mniejszości chińskiej i mniej licznej indyjskiej[63].
Po odłączeniu się Singapuru od Malajów w 1965 r. malajski pozostał językiem narodowym, przy czym malajski nie jest faktycznie większościowym językiem kraju. W niepodległym Singapurze statusem języka urzędowego objęto cztery języki: angielski, malajski, mandaryński i tamilski. Singapur to kraj zróżnicowany etnicznie; większość Singapurczyków jest pochodzenia chińskiego, a malajski stanowi język ojczysty dla 15% populacji[64]. W Singapurze odnotowano wzrost użycia angielskiego wśród rodzin malajskich, na niekorzyść języka ojczystego[65]. Malajski (w odmianie standardowej) to także język urzędowy Brunei Darussalam, jednakże dużą rolę w kraju odgrywa również język angielski. W roli lingua franca przyjął się natomiast odrębny, lokalny dialekt języka malajskiego[64][66]. W Timorze Wschodnim indonezyjski był wyłącznym językiem edukacji i w niepodległym kraju wciąż ma wysoką rangę społeczną[67].
Język malajski zapisuje się współcześnie pismem łacińskim. W przeszłości były znane pisma pochodzenia indyjskiego. Wraz z nadejściem islamu (XIV–XV w.) ukształtowała się lekko zmodyfikowana wersja pisma arabskiego, zwana jawi[68]. Pismo arabskie wciąż jest wykorzystywane, aczkolwiek w ograniczonym zakresie (w Malezji i Brunei)[27][68]. Poniższe zestawienie przedstawia wykaz różnic w malajskiej i polskiej wymowie poszczególnych liter alfabetu łacińskiego (litery pominięte są w obu językach wymawiane tak samo):
Oprócz spół- i samogłosek występują też dyftongi.
Pisownia | IPA |
---|---|
ai | |
au | |
ua |
W piśmie jawi ukazywała się niegdyś gazeta „Utusan Melayu”[68][69]. W sułtanacie Brunei pismo jawi jest promowane jako element tożsamości narodowej i istnieje wymóg jego użycia w przestrzeni publicznej (na znakach drogowych, tablicach reklamowych i szyldach)[70].
Z punktu widzenia lingwistyki formy języka malajskiego używane w Singapurze, Brunei i Malezji oraz język narodowy Indonezji tworzą ten sam język[71]. Jego standardowe (literackie) formy są do siebie zbliżone[72] i wzajemnie zrozumiałe[17][73]. Dodatkowo różnice między standardem z Malezji a krajowymi odmianami z Brunei i Singapuru są wyjątkowo nieznaczne[72]. Malajski jest zatem wliczany w poczet języków policentrycznych (pluricentrycznych), czyli takich, które mają więcej niż jedną odmianę narodową i standardową[14][74]. Różnice między oficjalnymi odmianami malajskiego wynikają w większym stopniu z uwarunkowań zewnętrznych aniżeli z fundamentalnych różnic na poziomie systemu języka[75].
Różnice między odmianami standardowymi z Malezji i Indonezji dotyczą cech leksyki, wymowy i łączliwości morfologicznej[76]. W zakresie słownictwa indonezyjski odróżnia się większym zasobem zapożyczeń z jawajskiego oraz niderlandzkiego[c]. Przykładowo słowo „poczta” w Malezji to pejabat pos, a w Indonezji – kantor pos[77] (postkantoor po niderlandzku znaczy „poczta”)[78]. Jawajczycy stanowią największą grupę etniczną Indonezji, a język jawajski jest najbardziej istotnym spośród lokalnych źródeł wpływów[79]. Historycznie istniały również różnice w szacie ortograficznej obu standardów. We wczesnej ortografii indonezyjskiej dźwięk „u” był reprezentowany przez „oe”, tak jak w niderlandzkim, do momentu reformy w 1947 r.[80] Między ortografiami występowały też inne rozbieżności; np. dźwięk „ć”, w dawnym zapisie malezyjskim oddawany przez „ch”, w Indonezji do pocz. lat 70. XX w. był zapisywany jako „tj” (dziś „c”)[81]. W 1972 r. wprowadzono reformę pisowni, która ujednoliciła sposób zapisu w Malezji i Indonezji[82][83]. W niepodległej Indonezji międzynarodowy angielski urósł do rangi najważniejszego języka obcego i kluczowego źródła innowacji językowych, wypierając w tej roli dotychczasowy niderlandzki[84][85].
Zjawisko wzajemnej zrozumiałości dotyczy przede wszystkim narodowych standardów, które znajdują zastosowanie w piśmiennictwie i oficjalnych sferach życia, choć nie funkcjonują w swobodnej praktyce językowej (zob. dyglosja). Dużo słabszym poziomem wzajemnej zrozumiałości charakteryzują się odmiany potoczne i regionalne[17][86], które są znacznie silniej zróżnicowane wewnętrznie niż standardy języka malajskiego[72]. Bariera językowa dotyczy chociażby konsumpcji mediów, co objawia się np. słabą zrozumiałością indonezyjskich seriali telewizyjnych dla odbiorców malezyjskich[87]. Istnieje tendencja do coraz silniejszego oddalania się indonezyjskiego od malajskiego z krajów ościennych. Przyczyniają się do tego kwestie tożsamości narodowej, współistnienie indonezyjskiego z licznymi językami etnicznymi oraz większa styczność z krajowymi środkami masowego przekazu[88]. Od momentu ustanowienia Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia w 1972 r. wysiłki na rzecz koordynacji rozwoju języka standardowego ograniczają się do harmonizacji aspektów ortografii i terminologii[89].
Indonezyjczycy zwykle podkreślają odrębność języka indonezyjskiego od odmian malajskiego z sąsiednich krajów[90]. W kontekście indonezyjskim nazwa „język malajski” określa jeden z języków regionalnych kraju, tj. rodzimy język ludności zamieszkującej Sumatrę i archipelag Riau[91]. Termin „język indonezyjski”, w odróżnieniu od określenia „język malajski”, nie sugeruje związku indonezyjskiego języka narodowego z konkretną grupą etniczną (Malajami)[92].
polski | malezyjski | indonezyjski |
---|---|---|
marzec | Mac (z ang. March) / bulan ketiga | Maret (z niderl. Maart) |
sierpień | Ogos (z ang. August) | Agustus (z niderl. Augustus) |
bilet | tiket (z ang. ticket) | karcis (z niderl. kaartje) / tiket (z ang. ticket) |
apteka | farmasi (z ang. pharmacy) | apotek (z niderl. apotheek) |
telewizja | televisyen | televisi (z niderl. televisie) |
uniwersytet | universiti | universitas (z niderl. universiteit) |
samochód | kereta | mobil |
mówić | bercakap | berbicara |
sklep | kedai | toko |
poniedziałek | Isnin | Senin |
restauracja | restoran | rumah makan / restoran |
toaleta | tandas | toilet / kamar kecil |
miasto | bandar | kota |
stolica | ibu negara | ibu kota |